由于汉语中没有大舌音发音,因此许多华人在讲意大利语时,会将R音发成L音。而这一发音特色随后便成为意大利人对华人意语口音的刻板印象。但近日,竟有人将相关现象编入意小学教科书中,一时引发社会激烈争议。

综合意大利Tgcom24网站、《共和国报》消息,近日,意大利某小学教科书上出现这样一段图文内容:当文章主人公写道自己为何喜欢好朋友Lee的时候,包括了以下原因,
-Lee会说“Glazie, plego, facciamo plesto”。
-“我们嘲笑她时她不会生气”。
640.png
图片来源:米兰天主教大学教授Lala Hu推特

在小学教科书上竟出现这样带有歧视、嘲讽意味的内容,立刻引发舆论争议。随后,米兰天主教大学教授Lala Hu也将相关内容发至自己的推特主页,并写道:

“我们嘲笑她时她不会生气”,敢问@GiuntiEditore(出版商)是否了解孩子们在遭受霸凌时的痛苦?

对华裔儿童的刻板印象除了擅长数学以外,还有“glazie, plego” 和 “facciamo plesto”?

另外,Lee这个拼写也是错误的。”
640 (1).png
推特截图

报道称,这本教科书书名为《Leggermente plus》,出版商是Giunti Del Borgo,该书是意大利小学高年级学生所用的教材之一。

Lala Hu教授随后还在推特上补充道:

“这已经不是第一次在意大利教科书上出现思想退化的现象了,有时是性别歧视,有时是种族歧视。其中的原因可能是出版行业比较缺乏多样性。以他们目前这样的叙事方式,可能未来我还要继续生活在刻板印象和偏见中。”

事实上,正如Lala Hu所言,这并非是意大利教育书籍中首次出现歧视性内容——去年9月,Ardea Editore出版社出版的《Rossofuoco》漫画中,一名男孩靠近一名黑人女孩并问道:“你是太脏了,还是你全身都是黑的?”要知道,这本漫画主要针对的人群是小学三年级学生,该事件最后由雷焦艾米利亚(Reggio Emilia)市议员Marwa Mahmoud提出并予以谴责。
640 (2).png
图片来源:意大利《共和国报》


而在Lala Hu发文后,不少意大利网友却认为她对于此事太过严肃认真,并表示这只不过是“朋友间的一个玩笑而已”。甚至还有人认为指出问题的Lala Hu教授只是为了博取关注。

-意大利人之间也会互相嘲笑口音,笑一笑海阔天空。
640.webp.jpg
-读完全文会发现其实这是一段讲述友谊的小故事,在里面挑刺就是为了赢得一些关注度吧。这位Lala Hu老师估计都不明白什么叫做“霸凌”。
640 (3).png
当然,也有部分意网友认为这类带有歧义的言论就不应该出现在孩子们的教科书上,并有人指出如今孩子们身上存在的一些问题。

-(意大利)南方人的方言和口音也很重啊,这是事实!但怎么这些没被写在教科书上!!!
640 (4).png
-这孩子会说“Glazie”(谢谢)和“Plego”(不用谢),说明是个懂礼貌的好孩子……相反,很多意大利小孩却认为一切都是他们应得的。
640 (5).png
那么对于教科书中出现这样的内容,你怎么看?是否也感受到了歧视意味,或还曾有过类似的切身经历呢?

(意烩原创,编辑:华嘉颜,翻译:沈炎,图片来源见标注)





声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。