昨天,新一年的诺贝尔文学奖出炉了,
全球的目光又在村上春树那边扫了一遍,
最后落回了诺奖得主身上。
今年这位得主是英籍坦桑尼亚小说家,
名字叫阿卜杜勒拉萨克.古纳(Abdulrazak Gurnah),有点长所以后文就简称古纳。
今年72岁的古纳是后殖民文学的代表作家。
他来自坦桑尼亚的桑给巴尔岛,就是下图的位置。
60年代末,因为国内爆发革命,古纳遂以难民身份逃亡到英国。
带着自己国家的历史,做起来印度非洲加勒比海的殖民主义研究。
那里曾被德国、英国等多个国家殖民,奴隶交易各色罪行比比皆是。
目前古纳著有十多本英语小说,都和自己的非洲背景有关。
1994年出版的《天堂》(Paradise),讲述了在20世纪初年轻的奴隶受任性的女主人折磨的故事。
不过长期以来,古纳都不能被称为是一位名作家。
虽然他曾经差点得了布克奖和科斯塔图书奖(两个重要的英语文学奖项),但影响力也仅限于文学家的小圈子里。
这次他却直接拿下了诺贝尔文学奖,实在是爆出了天大的冷门。
这次诺贝尔文学奖评委颁给他奖项的原因是:
“难民在不同大陆和不同文化之间的夹缝中生存,古纳对他们的命运充满悲悯同情,他同样洞悉殖民主义的恶果并对此绝不妥协。”
然而这位大师的名字出来之后,大家就犯难了:
这谁啊?根本没听过啊……
这还真不是因为大家见识浅薄,实在是因为今年的诺奖得主,太冷了!
先说国内的情况,打开豆瓣读书搜索他的名字,发现他的几本书根本没引进过中国,连个译名都没有。
几本书的数据加起来,读过的读者数量还不到五十个人。
少到豆瓣都不显示评价人数了。
即使是前面提到的代表作《天堂(Paradise)》,也只有十五个人读过。
就连他的百度百科页面,都是今天才创建的。
好吧,或许是这位大作家的写作题材离我们的生活太远,那么酷爱读书的法国人应该读过他的书吧?
很遗憾,情况来到法国这边,也没好多少。
因为古纳的作品被翻译成法语的也屈指可数,他最「著名」的《天堂》算一本。
他的处女作《启程的记忆》(Memory of Departure) 也有法语版,但出版时间是久远的1987年。
除了上面提到的两本,还有《遗弃》和《海边》。
满打满算他也只有四本书被翻译成了法语,而且年代都还很久远。
就连法媒都在今天感叹,在法国想读到他的书真是不容易……
另外,出版这《遗弃》和《海边》的出版商Galaade,已经在2017年倒闭了……
不知应该说这家出版商到底是慧眼如炬还是生错了时代……
出版商老板现在看到自己合作过的作家已成文学大佬,心中百感交集。
不过现在作为第一位发现千里马的人,伯乐可能有起死回生的希望:
“我们已经准备继续出版了,古纳文字非常真实而强劲有力。当时只是因为经济原因关门,我们很快又会有竞争力了。”
毕竟原版是英语的,多下点功夫直接读原版就好了哇,还不会因为翻译丢失原作的神韵。
Fnac 上出售的《天堂》原版和法语版售价简直天壤之别,
英文原版只卖11.88欧。
法译本108.97欧,还是二手的。
虽然现在看已经缺货了,但之后应该会很快补上来。
于是小编默默地回想了一下那些熟悉又陌生的英语单词,
感叹何必当初……
书荒的小伙伴就快快找找吧。
【END】
由于微信公众号改变了推送规则,如果你想如常看到我们的文章,可以时常点击文末右下角的「在看」;或者将「法国学生汇」星标
这样操作后,我们每次新的推送才能第一时间出现在你的订阅列表中~
最新法国资讯,二手,住房信息!
全在学生汇小程序!
?
点我进入学生汇小程序!
来个「在看点赞分享」三连
让学生汇与你更近
暂无评论,快来抢沙发吧!首评可提升互动曝光。