街友们,大家好!周日的华人街小编翻译一篇国外的育儿经给广大的华人朋友,咱们国内现在开放了二胎,小孩子真心是越养越金贵,老人惯孩子同时年轻的父母没有经验,有时看看老外的育儿经验,也是很有价值的呢!今天翻译的文章:"Non date zucchero ai vostri bambini": vietati fino ai 2 anni dolci e bibite gasate“不要给你们的孩子糖吃":禁止给2岁以下的小孩吃甜食和喝碳酸饮料
ROMA. Infanzia e dolcezza, è tempo di scindere il connubio. In un’epoca di obesità dilagante, ai genitori oggi si consiglia di non dare zucchero ai bambini. Il bando è totale fino ai due anni di età. E anche dopo, fino a 18 anni, non bisognerebbe superare i 25 grammi al giorno: 6 cucchiaini scarsi. La direttiva arriva dall’American Heart Association, secondo la quale non è mai troppo presto per iniziare a combattere i chili di troppo, con i rischi correlati di ammalarsi di diabete, veder proliferare i grassi nel sangue e — da grandi — compromettere la salute di arterie e cuore.
罗马 — 甜蜜的童年,从今以后就不要再这么说了。在这个肥胖症猖獗的时代,如今开始建议父母们不要再给他们的孩子们糖吃了。禁止时间是直到2岁。而在这之后,一直到18岁,都不应该超过每天25克:即6茶匙的糖。该指导方针来自于美国心脏协会,按照这个建议,与肥胖开始做斗争永远都不会太早,而肥胖会带来患糖尿病的风险,会增加血脂,而且 — 最重要的,会危害到血管和心脏的健康。
Privare i bambini dei dolci può sembrare una misura crudele. Ma da qualche anno ormai le autorità sanitarie nel mondo sottolineano la pericolosità dello zucchero che viene aggiunto ai cibi, soprattutto biscotti, merendine e bibite gasate (una lattina ne contiene anche nove cucchiaini, fino a un paio si possono nascondere nello yogurt, circa quattro nei cereali della colazione). L’Organizzazione mondiale della sanità (Oms) l’anno scorso aveva rivisto le sue linee guida, raccomandando agli adulti di non superare i 50 grammi (10 cucchiaini da tè) al giorno. Subito è stata imitata dalla Food and Drug Administration americana, che ha sforbiciato anche le sue indicazioni. La scorsa settimana, infine, la Gran Bretagna ha introdotto una tassa sulle bibite zuccherate, che entrerà in vigore nel 2018 con la promessa che gli introiti saranno usati per costruire strutture sportive o promuovere stili di vita salutari. Prima di Londra, anche Messico, Francia, Belgio e paesi scandinavi avevano intrapreso la strada fiscale per ridurre il consumo di dolci. I
In Italia la proposta fu sollevata nel 2012, ma senza approdare a nulla.
剥夺孩子们吃糖果的权利可能看起来是一个残忍的措施。但在近几年来,世界卫生的权威专家们不断地强调添加到食品中的糖的危险,尤其是在饼干,零食和软饮品中(一罐中会包含9茶匙的糖,酸奶中也隐含有若干茶匙的糖,早餐麦片中约有4茶匙的糖)。世界卫生组织(Oms)已于去年修订其指导方针,推荐成年人每天不能超过50克的糖(10茶匙)。现在美国食品和药物监督管理局也很快作出了响应,也削减了他们的指导定量。最后,就在上个星期,英国也推出了对含糖软饮实施征税的方针,将在2018年开始生效,并承诺该税收收入将被用于构建体育设施或促进健康的生活方式。在伦敦之前,法国,墨西哥,比利时和北欧国家也都着手通过了有关税收政策,来减少糖的摄入。在意大利,在2012年曾有类似的提议,但没有达成任何决议。
Frutta e latte, dove gli zuccheri sono presenti naturalmente, sono invece esclusi dal bando. Per quanto riguarda almeno la prima, anzi, il suo consumo viene sempre consigliato. «Nel budget delle calorie che un bambino dovrebbe assumere — spiega Miriam Vos, la pediatra e nutrizionista della Emory University che ha coordinato lo studio dell’American Heart Association pubblicato oggi su Circulation — non c’è molto spazio per quel cibo-spazzatura in cui buona parte degli zuccheri aggiunti si annidano». L’accusa che i medici muovono a bevande e merendine è infatti quella di contenere “calorie vuote”, non associate cioè ad altri nutrienti benefici per l’organismo come proteine, carboidrati, vitamine, calcio.
在这项禁令中,没有包括水果和牛奶,它们其中天然就含有糖分。对于这二种食品,尤其是对于水果,一直都是鼓励消费的。“儿童们应获取的卡路里的定量来说 — Miriam Vos解释说,他是美国埃默里大学的儿科医生和营养学专家,他组织协调了美国心脏协会今天在“循环”(Circulation)杂志上发表的一项研究报告 — 对于垃圾食物并没有留下太多的余地,垃圾食品中的大部分糖分都会被累积起来”。医生们反对的是饮料和零食中包含的“空热量”,而并不针对其中的其他对身体的有益养分,如蛋白质,碳水化合物,维生素,和钙。
«I bambini che mangiano molti prodotti zuccherati — spiega ancora la Vos — tendono a trascurare i cibi salutari come frutta, verdura, cereali integrali e derivati del latte, che fanno bene alla loro salute». Poiché i primi anni danno forma al gusto anche per il resto della vita, abituarsi fin da piccolissimi a sapori dolci renderà difficile, una volta cresciuti, “liberarsi dal vizio”.
“吃很多甜食的孩子 — Vos解释说 — 往往会忽视健康的食物,如水果,蔬菜,全谷物和奶制品,这些食品对他们的健康有好处”。由于早年养成的饮食习惯会影响到他们一生的生活中,从很小的时候养成的习惯,一旦适应了甜食,长大后就很难“戒除这种坏毛病”。
Che ai troppi zuccheri nell’infanzia vada messo un argine, d’altra parte, è quanto conferma un’indagine europea chiamata Idefics e pubblicata nel 2015. Lun
Lungi dal fermarsi ai 25 grammi al giorno, i bambini italiani fra 2 e 9 anni raggiungono quota 87 grammi (pur sempre sotto la media europea di 97), pari a una quindicina di cucchiaini e al 20% del fabbisogno di calorie giornaliere. Secondo le indicazioni dei cardiologi americani, invece, non bisognerebbe superare il 5-10%. Quattro ragazzi su dieci fra 8 e 9 anni — ha confermato l’anno scorso lo studio OKkio alla Salute dell’Istituto Superiore di Sanità — bevono almeno una bibita zuccherata al giorno, mentre uno su due si tiene alla larga dalla dolcezza naturale della frutta.
此外,在幼年的时候吃太多的糖分已经到了非要制止不可的地步,欧洲在2015年发表的一项名为Idefics(对婴幼儿饮食和生活习惯对健康的影响的确认与预防)的调查报告已经对此作出了确认。远远超出每天的不应多于25克的糖分,2至9岁的意大利儿童达到了87克(不过这仍然低于欧洲平均水平的97克),意大利儿童的这个量大约是相当于15茶匙,也就是每日卡路里摄入量的20%。而根据美国心血管医生的建议,这一比例不应超过5-10%。在十分之四的8至9岁之间的男孩 — 据意大利国家卫生研究所的名为OKkio的研究报告,在去年证实 — 至少每天喝一个含糖饮料,而同时有一半数量的儿童没有吃足够量的水果。
(华人街网站编译:杨贤政先生,编辑:末代华侨,来源:repubblica.it 图:网络,转载请注明意大利华人·街:huarenjie0039)