您的位置 首页 德国

德国人眼中的《射雕英雄传》

 本月的法兰克福国际书展上,金庸作品《射雕英雄传》在“线上图书节”环节中被隆重推荐。这也是金庸作品中的第一部德语译本。
       德语版译者卡琳·贝茨曾在中国求学,从2008年开始将中国文学翻译成德语,已翻译过刘慈欣《死神永生》、麦家《解密》等作品。卡琳·贝茨说,德国有许多金庸迷,但以前看的基本是英文版。之所以缺乏德语版本,在于武侠小说的特殊性:功夫和典故多,以及道教、儒教、佛教和中医等术语。在她看来,金庸的武侠小说就是“伟大的世界文学”,小说中的故事和人物与真实历史有着创造性的联系,甚至可以提名为诺贝尔文学奖。《射雕英雄传》又是金庸作品中最畅销的作品,表达爱、忠诚与荣耀,是宏大历史背景下英雄史诗般的故事。因此,她几年前就打算翻译这部小说。不过,翻译《射雕英雄传》也充满挑战,好在她之前对中国历史、文学和哲学知识有一定了解。她还提到,金庸对功夫非常生动的描写,让她需要自己去想象,再用德文描述给读者,为此还翻阅了很多中国古典书籍。
       《射雕英雄传》德语版封面上印有“中国版《指环王》”这样的描述。法兰克福书展对该书的评价是“中国武侠文学的一个里程碑”。该书售价16.99欧元,在亚马逊等网上书店评分达到最高的五颗星。《环球时报》记者在德国最大连锁书店塔利亚书店看到,该书被放在显眼的位置推荐。
       柏林汉学专业学生克劳迪娅告诉记者,在一些人眼中,武侠小说也属于目前在欧洲流行的奇幻文学。他认为《射雕英雄传》是一本汇集中国各种传统文化的百科全书,他学到很多中国知识。来自汉堡的中国书迷莱昂纳多称自己特别喜欢书中人物侠肝义胆的精神,这是一种中国式英雄形象。
       许多德语媒体也给该书较高评价,一些书评甚至将金庸作品与法国作家大仲马的作品进行比较,因为二者都善于借用历史的真实背景,将虚构的故事巧妙展现出来。德国文化学者佩特兰德尔告诉《环球时报》记者,中德两国出版界应加大合作,把中国名著推向德国及欧洲国家。这其中,翻译是非常重要的一环。通过阅读中国文学来了解中国的欧洲读者也会越来越多。        来源:环球时报 作者:青木